网站免责声明

本网站上的材料提供“原样”,无需保修,无论是表达还是暗示,包括适销性的保证,任何特定目的或使用的健身,或者知识产权的非违反。

Amkor不保证或作出任何关于本网站或链接到本网站的其他网站上的文本、图像、链接或其他项目的材料的使用、有效性、准确性或可靠性的声明。

在任何情况下应公司、供应商或合作伙伴承担任何赔偿责任(包括但不限于利润损失、业务中断,损失的信息)引起的使用或无法使用本网站的材料,即使公司已被告知此类损害的可能性。一些司法管辖区不允许排除或限制附带或间接损害赔偿责任,因此上述限制可能不适用于您。

本网站公布的信息可能包括技术上的不准确或印刷错误。本网站所包含的信息会定期更改。Amkor、其供应商和合作伙伴可随时对本文所述的网站进行改进和/或更改。

适用的法律

本网站由Amkor在美国境内的办公室保存和维护。Amkor不声明网站上的材料是否适合或可在其他地方和司法管辖区使用,并且禁止从其内容非法的地方访问它们。那些从美国以外的地方访问本网站的人是主动这样做的,并有责任遵守适用的当地法律。任何与本网站材料有关的索赔应受特拉华州法律的管辖。

与外部网站的链接

Amkor的网站可能包含到外部网站的链接。这些链接是出于对我们的消费者的礼貌而提供的,绝不意味着安可的认可。Amkor不以任何方式对从Amkor网站链接到的任何网站的内容负责。

商标

Amkobob体彩r Technology logo是Amkor的注册商标。此处引用其他Amkor商标。此处提到的其他产品、徽标和公司名称可能是其各自所有者的商标或注册商标。

销售条款和条件

应用程序
这些条款和条件独家适用于所有从卖方销售给你,除非我们已经执行了一个单独的销售协议。“卖方”系指Amkor Tecbob体彩hnology, Inc.、Amkor Technology Singapore Holding Pte. Ltd.及其各自的子公司。本文件旨在作为双方对协议条款的最终表达和唯一声明。在此文件中未陈述的任何先前关于卖方代表提供的服务的陈述或声明对卖方均不具约束力。除非卖方以书面形式明确同意并经正式授权的卖方代表签署,否则对本条款和条件的添加或修改或伴随本条款和条件的报价单(“报价单”)均无约束力。任何交易过程、贸易惯例和履行过程均不得添加、修改或与解释本条款和条件或报价相关。任何附加或不同的买方条款或条件均明确反对,并将被视为对以下条款的重大更改,且不适用:除非卖方以书面形式明确同意并经正式授权的卖方代表签字,否则报价及本条款与条件中所述的交易。买方发出采购订单,接受卖方提供的货物或服务,或向卖方支付货物或服务的款项,构成买方对这些条款和条件的同意。

买方指令和产品
买方将向卖方提供书面指示、要求或规格(“买方指示”),适用于卖方为买方提供的用于批量生产的任何半导体组装和测试服务(“服务”)。bob软件买方可提交将在其半导体器件上执行的服务订单(“采购订单”),在服务履行后,这些服务将成为制成品(“产品”)。bob软件服务价格载于报价单(“服务费”)。对买方指示的任何更改都将无效,除非以书面形式在工程变更通知中作出说明,该工程变更通知引用报价单,并由买方执行并经卖方书面同意。任何此类通知必须说明拟议变更的实施时间。买方应尽商业上合理的努力,在买方希望变更生效之前充分通知卖方任何拟议的变更,以便卖方有合理的时间考虑并实施该等变更(如获批准)。根据变更的范围和幅度,双方将调整服务费用,以反映卖方的额外成本和履行义务。买方全权负责:(i)设计和制定买方指令以满足其要求;(ii)买方指令的最终批准;(iii)与买方客户在任何终端产品应用中使用的适用性有关的产品的任何和所有资格,以及确定服务在任何终端产品应用中使用的适用性的资格; and (iv) determining the suitability of the Services for use in a Product. Buyer represents and warrants that its Products are in compliance with all applicable laws and regulations. As soon as reasonably possible, Buyer will notify Seller of, and keep Seller apprised of any developments regarding any claim, or to Buyer’s knowledge, any potential claim against any Product for which the Services have been rendered and which claim or potential claim would reasonably be understood to be attributable to the Services. Buyer and Seller will work in good faith to establish an electronic data connection between the parties for the efficient transmission of routine business data, including but not limited to communication of forecasts and responses, Purchase Orders, shipping information, and any other information either party needs to fulfill its obligations in this Quotation. Each party is responsible for its own costs incurred in establishing such connectivity. Any Seller Quotation, or Buyer Purchase Orders placed through any such electronic data connection, are governed by these Terms and Conditions.

服务费;付款条件;税
卖方应在适用服务开始之前向买方提供该等服务费用的任何更新。全额付款是由于在美元,或其他货币可能双方同意,从发票开出之日起,30天内或其他条款可能被当事人同意,立即电汇的可用资金帐户提出的发票。与任何发票有关的任何争议必须在到期日前以书面形式提出,任何此类争议不影响无争议金额的支付。如果买方未能支付卖方任何到期金额,卖方可采取下列一项或多项措施:(i)停止履行和交货;(ii)将买方置于赊购状态;(iii)拒绝接受新的采购订单;或(iv)在法律允许的最大范围内,对所有逾期款项按日收取利息。卖方因该等失败而产生的任何费用,包括但不限于仓储费用,将由买方在提交卖方发票时支付。

仅用于测试服务:除非其中另有说明,否则在报价中包含基本电气故障验证。缔约方承认,基本电气验证仅包括确定设备故障所需的努力不是由不正当的装载板座椅,插座磨损或处理程序未对准。除非报价中另有规定,否则引文不包括任何努力确定设备,表征工作或任何其他分析的根本原因,或者不需要验证故障设备是否有效故障。服务费不含任何类型的税款。买方仅对所有此类税收负责,除非买方向卖方提供卖出的豁免证书,否则将支付所有此类税款。如果不落房或扣除,买家的所有付款都将在未进行。

贵金属
如果在卖方开始履行服务之前,黄金贵金属价格发生变化,则报价单中所列服务费用可能会发生变化。

TITLE / DELIVERY
任何买方材料和产品的所有权以及损失或损害的风险仍属于买方。卖方将采取合理的预防措施,在其拥有买方材料和产品期间照顾买方材料和产品。卖方将尽商业上合理的努力满足双方商定的交货日期。延迟交付并不免除买方支付服务或接受后续交付的义务。如果卖方未能满足双方商定的交货日期,卖方不对买方产生的任何费用、损失、损害赔偿、索赔或费用负责。如果买方要求将产品交付到卖方设施内或附近的指定仓库区域,将产品实物交付到指定区域将构成卖方交付产品。在卖方将该产品投标到指定区域时,先前不属于买方的产品所有权将转移给买方。产品交货为卖方工厂的出厂价(2010年国际贸易术语解释通则)。如果由于买方未能及时以足够的数量、足够的质量发运买方材料,或因其他原因不符合预测或采购订单,导致卖方履约能力延迟,卖方将被免除其义务。如果卖方提供证明它有能力安排服务,等确认只能解释表明卖方能够开始在指定期间的表现,受之前收到必要的物资和文档和变化能力之前服务的开始。 Buyer is responsible for any and all: (i) shipping and storage costs to and from Seller’s facilities; (ii) export and import duties and fees; and (iii) insurance costs applicable to Buyer Materials and Products. Buyer will also be the importer of record for delivery of Products to the location designated by Buyer. Seller will provide reasonable assistance to clear Customer Materials and Products through import and export customs.

重新安排;取消;终止
买方只有在卖方验收文件中规定的装运日期至少30天前通知卖方,才能取消、减少或重新安排采购订单,但卖方需支付取消费用,包括但不限于在制品费用和其他费用。买方可以重新安排采购订单的装运时间一次而不受惩罚,前提是实际装运发生在最初指定的装运日期后30天内。如果买方指示卖方将装运期从最初指定的装运日期推迟30天以上,卖方将有权立即就采购订单向买方开具发票,买方将在发票日期的30天内负责并付款。因此,无论装运日期是否已发生,采购订单的全部采购价格均予以延期。卖方将有权在任何时候终止报价或订单任何理由有效后立即通知买方如果有侵犯知识产权的任何索赔引起的或有关产品,买家资料,买家指令,或进口、使用、占有,销售,或交付任何产品、买方材料或买方指令。如果买方就未履行的报价或采购订单所涵盖的任何服务采取任何自愿或非自愿的破产行为,或对买方提起或针对买方的任何破产程序,除卖方根据适用法律可能享有的任何其他权利外,卖方可终止任何采购订单,并停止交付已为其提供服务的任何产品。

买方材料
所有买家材料将始终与买方留在买家的标题。“买家材料”是指由买方向卖方或买方提供的技术信息托运的模具,晶片或其他材料或组件在服务中使用。卖方将采取合理的预防措施来照顾买家材料。

股票的需求;材料的责任
卖方将根据卖方的标准订单政策采购材料并维持此类材料的库存,该政策包括3周的安全库存,以及基于卖方对客户滚动预测的书面承诺水平的订单交货期。“交货时间”指接收物料所需的时间。交货时间因数量、技术和供应商能力而异。应买方书面要求,可增加或减少安全库存的数量。在材料采购中使用的交货时间将根据要求提供给买方。合理可能的,卖方将使用商业上合理的努力缩短交货时间,降低了“最小订量”或“MOQ”,或订单的最小批量大小,可能会有所不同,随时间变化取决于类型的材料,供应商的条件、技术、供应商能力,和时间顺序。卖方将在以下情况下免除其义务:(i)买方;(ii)中断卖方供应商的业务经营;或(iii)本报价单中规定的不可抗力事件。卖方应每月向买方提供一份报告,说明过剩材料以及其他材料的老化情况(“预警”)。 If Buyer has a good-faith dispute regarding the contents of the Pre-Alert, it must provide Seller notice of the dispute within 30 days of receipt of the Pre-Alert or Buyer will be deemed to agree with the Pre-Alert. Buyer must issue a Purchase Order for Services to consume Excess Materials once they have aged 90 days from the date of receipt of the Materials by Seller. These Excess Materials must be consumed within 180 days from the date of receipt of the Materials by Seller. “Excess Materials” means Materials with an on-hand or on-order balance purchased by Seller that is not consumed or needed by Buyer for causes attributable to Buyer, including without limitation: (i) Buyer’s failure to issue a forecast or orders to consume the Materials; (ii) Buyer cancellations or reschedules; (iii) design changes or conversions; (iv) obsolescence; (v) Buyer’s instruction to Seller not to use the Material; (vi) MOQ that result in more Materials than needed; or (vii) additional safety stock requested by Buyer as indicated in a Pre-Alert . If the Excess Materials are not consumed by Buyer through the provision of Services by Seller within the time stated, Seller will invoice Buyer for the purchase price paid by Seller for such Excess Materials, plus a fifteen percent (15%) handling charge, and such Excess Materials will be reclassified as Buyer consigned inventory, and unless otherwise agreed by the parties, stored in a Seller warehouse until the earlier of one year after it is classified as consigned material or the material expires. The consigned materials will be consumed according to Buyer’s forecast. Buyer will return consigned materials to Buyer at Buyer’s expense once consigned materials have been stored at Seller for one year as provided herein or the material expires, whichever occurs first. Upon Buyer’s request or when Buyer’s forecast indicates that the Excess Materials will be consumed, Seller may extend the shelf life of the Materials and use such recertified Materials for assembly services. If Buyer requests Seller not to recertify Materials or not to use recertified Materials, the Materials will be deemed Excess Materials and Buyer will pay for the Excess Materials as provided for herein. Buyer will pay Seller in full within the time period stated in the Quotation. If Buyer terminates the Purchase Order for any reason, or Seller terminates this Purchase Order for its convenience, this Quotation will remain in effect until all Material in Seller’s possession is consumed or purchased by Buyer as provided herein. Seller may elect at any time to require Buyer to purchase all Materials in Seller’s possession and convert the Materials to consigned Materials in the event of a material breach by Buyer. IN NO EVENT WILL EITHER PARTY BE LIABLE UNDER THIS SECTION, WHETHER IN CONTRACT, TORT, OR OTHERWISE, FOR ANY INCIDENTAL, SPECIAL, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, OR PUNITIVE DAMAGES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, DAMAGES FOR ANY LOSS OF USE, LOSS OF TIME, INCONVENIENCE, COMMERCIAL LOSS, OR LOST PROFITS, SAVINGS, OR REVENUES, TO THE FULL EXTENT SUCH MAY BE DISCLAIMED BY LAW. IN NO EVENT WILL EITHER PARTY’S LIABILITY ARISING OUT OF OR RELATED TO THIS AGREEMENT, REGARDLESS OF THE THEORY OR FORM OF THE CLAIM, BE GREATER THAN THE COST OF THE MATERIALS GIVING RISE TO THE CLAIM PLUS ANY FEES AS MAY BE PROVIDED FOR IN THIS AGREEMENT.

检查;验收
在以下任何产品的交付日起十五(15)天内,买方将进行这样的产品(“检验期”)的检查。该方法适用标准和检查等其他相关细节将由买方和卖方商定。故障由买方,得到通知任何完全或部分拒绝此产品由适用检验期到期的卖方将被视为由买方接受这类产品。如果在检查期间的任何产品(S)未能通过验收,买方将书面通知卖方合理详细描述任何拒绝的理由。未经卖方事先书面同意,买方将不会返回任何产品。卖方和买方都同意出售或拒绝产品的校正和任何必要的服务费用的调整。

产品使用限制
卖方服务不打算或授权用于医疗设备应用或制药最终用途。买方不得在知情的情况下在医疗设备或制药应用中销售或使用本产品。如果买方违反本义务,卖方有权在通知买方后立即终止报价。买方将保护卖方、其管理人员、员工、子公司和经销商免受因此类未经授权使用而导致的人身伤害或死亡索赔、或与之相关的所有索赔、成本、损害赔偿金和费用,以及合理的律师费。

保修单
在产品交付给买方之日起的九十(90)天内(“质保期”),卖方保证所有服务均符合买方指示,且在材料和工艺上无缺陷。卖方不就买方材料(包括但不限于工艺、质量或功能)向买方作出任何明示或暗示的保证。如果发生不符合或被覆盖的缺陷,买方应及时通知卖方。对于在质保期内提出的任何担保索赔,卖方可根据其选择并作为买方对任何担保索赔的唯一和唯一补救办法:(i)重新履行受影响的服务;对受影响的产品进行返工;或(iii)签发不超过受影响服务的服务费的信用证。买方只能按照双方同意的保修退货程序将产品退还给卖方。卖方对受影响产品的再性能或返工不得延长质保期。卖方保证本并不适用于不合格或缺陷程度的结果:(a)正常磨损,滥用、误用、未经授权的或错误的维修,由卖方以外的任何一方变更或篡改或操作的方式违反安装、存储、处理、操作或维护说明书;(b)买方指令; (c) the design of the Products; or (d) Buyer. THIS WARRANTY IS EXCLUSIVE OF ALL OTHER WARRANTIES WHETHER WRITTEN, ORAL, EXPRESSED, OR IMPLIED, INCLUDING ANY WARRANTY OF NONINFRINGEMENT, MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THIS WARRANTY IS BUYER’S SOLE AND EXCLUSIVE WARRANTY AND REMEDY FOR SERVICES REGARDLESS OF WHEN THE DEFECT OR NON-CONFORMANCE ARISES AND WHETHER A CLAIM IS BASED ON CONTRACT, INDEMNITY, WARRANTY, TORT, STRICT LIABILITY OR OTHERWISE.

责任限制
卖方对买方的买方,买方指令或买方设计不承担任何义务或责任。非生产服务和产品,包括工程设备,新产品介绍,使用不合格的材料或根据客户方向的流程的服务以及样品的服务,并按“原样”,卖方免于所有责任,由此类服务或产品产生的所有责任。买方将捍卫供应商反对所有索赔,并赔偿本款中所有损害赔偿的供应商。在任何情况下,卖方对引用或任何采购订单引起的任何索赔的责任,服务或产品超过所支付的服务费,或者尚未支付,但尚未支付索赔的服务。此外,不管任何损失,储蓄,使用损失,使用损失,使用损失或任何其他经济损失或特殊,偶然,间接,投机,所产生的,模范或惩罚性的损害,卖方都不会承担责任即使建议此类损害的可能性,与此报价有关。

遵守法律;出口管制;授权
卖方和买方将随时遵守所有适用的联邦,州和地方的法律法规。任何一方都不出口,再出口或转船直接或间接的产品或卖家的技术数据,美国政府限制任何国家,除非经相应的美国政府机构。If Buyer is engaged in the United States in the business of either exporting, manufacturing, or brokering products subject to the U.S. Munitions List or is subject to U.S. export controls under the Arms Export Control Act, the International Traffic in Arms Regulations, the Export Administration Act, Export Administration Regulations, regulations and orders administrated by the U.S. Department of Treasury, Office of Foreign Asset Controls, or laws and regulations of other countries and their successor and supplemental laws and regulations, Buyer represents that it maintains all required registrations and authorizations. Notwithstanding any other provision of this Quote and these Terms and Conditions, Buyer represents and warrants it is responsible for advising Seller of any export control restrictions applicable to Buyer Materials or Products and timely obtaining any authorization required for Buyer to provide Seller with Buyer Materials and for Seller to deliver Products, even if any such authorization may be applied for by Seller. Without limiting the foregoing, Buyer represents and warrants that Products are not intended for transfer to, end-use by, or benefit of (i) Cuba, Iran, North Korea, Syria, Crimea or any other destination subject to U.S. embargo; (ii) parties subject to blocking, export denial or other U.S. trade sanctions; (iii) activities involving nuclear proliferation, chemical, biological or nuclear weapons, or missiles capable of delivering such weapons; or (iv) any military end-use, military end-user, military-intelligence end-use or military-intelligence end-user, as those terms are defined in U.S. Code of Federal Regulations, Title 15, Sections 744.21 and 744.22 in China, Russia, or Venezuela, Myanmar or any other country identified in these Sections. The foregoing representations and warrantees are continuing in nature and Buyer will promptly notify Seller of any changes in facts or circumstances affecting their accuracy. Buyer and Seller will provide each other reasonable assistance in obtaining required authorizations. Buyer will indemnify and hold harmless Seller from and against any and all damages, liabilities, penalties, fines, costs, and expenses, including attorneys’ fees, arising out of claims, suits, allegations or charges caused by Buyer’s breach of this Section, any such breach being a material breach of this Agreement. Seller is not liable if any authorization is delayed, denied, revoked, restricted, or not renewed, and Buyer will not be relieved of its obligations to pay Seller for any affected Services.

道德实践
买方将不采取任何行动,使卖方承担违反美国反海外腐败法》,禁止提供,给予,或者承诺提供给,直接或间接地金钱或任何有价值的东西任何官方的政府,政党,或者这些组织的手段,为了影响接收方的任何官方行为、不作为或影响力的行使,以帮助买方或卖方获得或保留业务。买方对本节的违反即为重大违约,卖方可立即停止提供服务。

知识产权的所有权;赔偿
“知识产权”是指任何管辖权的任何和所有知识产权和其他类似的专有权,无论是注册还是未注册,包括但不限于,所有权利和利益以及:(a)专利,专利申请,发明(无论是或没有专利或可专利的);(b)与作者作品有关的版权和其他权利;(c)商业秘密,专业知识和机密信息。“背景知识产权”是指党的知识产权:(i)在本报价的生效日期之前由该方拥有或控制;(ii)由该职责的生效日期后第三方收购的(ii);或(iii)在此报价下的活动履行外,由该方创建,构思或制定或开发。“卖方发达的知识产权”是指由卖方在此报价下的活动中的一个或多个员工制定,创造或构建的任何和所有知识产权。“买方开发了知识产权”是指由该报价下的活动的一个或多个买方的一个或多个雇员制定,创造或构建的任何和所有知识产权。“联合发达的知识产权”是指至少一名卖方和至少一名买方雇员共同构想的知识产权,其中每个员工对这一知识产权的概念作出了贡献,以履行此类活动 Quotation. Each party will retain sole and exclusive ownership, rights to, and control of, its Background Intellectual Property. All Seller Developed IP will be solely owned by Seller. All Buyer Developed IP will be solely owned by Buyer. All Joint Developed IP will be jointly owned by Seller and Customer. Each party may freely use, exploit, license, and enforce such Joint Developed IP, and authorize others to do so, with no obligation to obtain consent from or account to the other Party, for profits or otherwise, and each Party waives any right it may have under the laws of any country to require such consent or accounting. Seller will defend or settle, at its option and expense, any claim or suit by a third party alleging infringement or misappropriation of any valid Intellectual Property Right of such third party (“IP Claim”) against Buyer and pay damages and costs finally awarded by a court or agreed to in a settlement by the indemnifying party for such IP Claim (“Loss”), in each case, to the extent caused by the Services. The foregoing obligations do not extend to any IP Claim or Losses arising from or related to: (i) materials (including, without limitation, wafers, die, or substrates) or information (including, without limitation, designs) provided or required by Buyer; (ii) Seller’s compliance with Buyer Directives; (iii) the modification of any product, component, or other item delivered by Seller; or (iv) the combination of any product, component, or other item delivered by Seller with any other product, component, item, software, service, or process not supplied by Seller. If an IP Claim is asserted or which Seller believes may be asserted, Seller, at its sole option and expense, will: (i) obtain for Buyer a license to use the Services; (ii) modify or take other action to render the affected Service non-infringing; or (iii) cease providing the affected Service upon notice to Buyer. Buyer will defend or settle, at its option and expense, any IP Claim against Seller and pay Losses for such IP Claim, in each case, to the extent arising out of or related to: (i) materials (including, without limitation, wafers, die, or substrates) or information (including, without limitation, designs) provided or required by Buyer; (ii) Seller’s compliance with Buyer’s Directives; (iii) the modification of any product, component, or other item delivered by Seller; or (iv) the combination of any product, component, or other item delivered by Seller with any other product, component, item, software, service, or process not supplied by Seller. An indemnifying party’s obligations under this section are conditioned on the compliance of the indemnified party with each of the following: (i) notifying the indemnifying party in writing within 30 days after receiving notice of an IP Claim against the indemnified party, and in the event such IP Claim is a claim of infringement of a patent(s) then such written notification to the indemnifying party will include (a) the asserted patent number(s), and (b) for each asserted patent, identification of the Services alleged to have infringed such patent; (ii) allowing the indemnifying party sole control of the defense and settlement of the IP Claim against the indemnified party; and (iii) cooperating and assisting with the defense and settlement as the indemnifying party may reasonably request, including without limitation, furnishing records, information, and testimony. The indemnifying party will reimburse the indemnified party for its reasonable out-of-pocket costs of such cooperation and assistance actually incurred. THIS SECTION STATES THE SOLE AND ENTIRE OBLIGATION OF THE PARTIES WITH RESPECT TO ANY “CLAIM” OR “LOSSES”.

保密
未经另一方事先书面同意,买卖双方均不得公开宣布或以口头或书面方式向任何第三方披露报价或本条款条件或任何交易或关系的存在或内容。一方从另一方接收机密或专有信息与此报价或条款和条件将只使用这些信息的唯一目的双方互惠互利的业务关系和业务事务的性能在这个或这些条款和报价单并不会向任何第三方披露该等信息。如与双方签署的另一保密协议的条款有任何冲突,则以另一保密协议的条款为准。卖方保留拒绝或限制在建议访问或访问之日起两年内受雇于卖方的买方雇员、代理或顾问进入卖方的任何场所或系统的权利。

不可抗力
除了支付义务,任何一方将任何责任或被视为违反或默认的义务报价或这些条款和条件,在一定程度上,这种义务的性能是推迟或预防,直接或间接地由于:(i)原因超出其合理的控制;或(ii)天灾、政府当局行为(或不行为)、火灾、恶劣天气、地震、罢工或其他劳工骚乱、洪水、战争(宣布或未宣布)、敌对行动或恐怖主义行为、流行病、内乱、暴乱、交通延误;或(iii)买方的作为(或不作为)。如果延迟原谅前款规定延伸超过30天,当事人没有约定继续修订基础服务,那么任何一方可以随时解除此报价未实行的部分服务,及时和买家将支付卖方终止费用提交发票。如果延迟是由买方造成的,买方不得终止任何报价。

赋值;分包
未经卖方事先书面同意,买方不得通过法律运作或以其他方式分配,代表,转让或以其他方式处理其权利。卖方可以自行决定将其权利或义务分配给子公司或分包履行任何服务的履行,但卖方将持续对分包的任何义务负责。

执政法;争端解决方案
The Quotation and these Terms and Conditions and all questions relating to their validity, interpretation, and enforcement will be governed by and construed, interpreted, and enforced in accordance with the laws of the State of Delaware, U.S.A., applicable to contracts made and to be performed in Delaware, without giving effect to any principles or rules of conflict of laws to the extent such principles or rules would require or permit the application of the laws of any other jurisdiction. The United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods will not apply in any event. All controversies or claims arising out of or related to this Quote or these Terms and Conditions will be resolved in the state and federal courts in Delaware.

通知
All notices and other communications required or authorized under the Quotation or these Terms and Conditions are to be given in writing either by personal delivery or by registered mail addressed to Amkor Technology, Inc. at 2045 East Innovation Circle, Tempe, Arizona, U.S.A. 85284, Attn: General Counsel, with a copy to Amkor Technology Singapore Holding Pte. Ltd. at 491B River Valley Road, #12-03, Valley Point Office Tower, Singapore, 248373, Attn: Legal Department, and to Buyer at the address(es) indicated in the Quotation.

一般
引用或本条款及条件中使用的标题仅供参考之用,并不影响对引用或本条款及条件的解释。如果任何报价或这些条款和条件的规定认定是无效或不可执行,其余条款将未受损伤的,无效或无法执行的条款将被替换为一个条款,是有效的,可行的,是最接近党的意图的无效或无法执行的条款。本条款和条件或报价中的任何内容均不授予任何第三方任何权利。除非本协议明确规定,任何一方部分或完全未能或延迟行使任何权利、权力或救济均不视为放弃该方的权利、权力或救济。未经另一方事先书面同意,任何一方不得使用另一方的名称或商标,但卖方可在营销材料中普遍承认买方是卖方的客户。本条款和条件将对本协议双方及其各自的继承人和获准受让人具有约束力并符合其利益。

生存
本条款和条件将在报价单或任何采购订单期满、终止或取消后继续有效。