网站免责声明

本サイト上の全てのは,市场,特殊の目的もしくは使用への适性,あるいは知的房间権をしていないを含め,明显的または黙示にを,「现状有象」で保证保证提供されています。

AMKORは,本サイトまたは本サイトにする他サイトのテキスト,画像,リンクその他の项目含むの使使使使使の使もに关键词

amkor,そのサプライヤーまたはパートナーは,损害の可能性助言さているいるであれ,どんなどんなでで,本地サイトのデータの使または使のののの使または使のの生效(利益の,事业の中间,情のの损害を含むが,これらこれら限制されない。)いかなる损害についても,责任を负わないものとします。一切の裁判管辖は,付随の裁判では,付随または除またははに対する责任の户または制に対する认め除别またはががますが,そのその合,かかるかかる制れは适适れません。

本网サイト上で公共された情icityはををでいる可报性ありあり含まれる情わあり.amkor,そのサプライヤー时ここは,随时ここにされて本网页サイトに対する改善およびまたは

適用法

Amkorは,米国际にあるオフィス,本网站を提供し,维持しています.amkorは,本地サイト上のデータ,他のロケーションおよび裁判管辖でに适するまたは使管辖でに适する使使使使であるである明明を一般行为ませませ。なお,それらのコンテンツが违法であるななから本サイト上のへアクセスアクセスことは禁止れいますはています。米国国外のからからするのであり,适用される地域の律をするを负います。本地サイトのににする。

外部サイトへのリンク

Amkorの网页サイトサイトは外部サイトのリンクを含む含むがますますますますは当社顾客のにさされるでありのためされるものであり,どんな形であってもamkorによる承认を意味するものません.amkorは,どんな形であってももの网页サイトからリンクさたサイトのコンテンツについて责任ませをませ

商標

bob体彩Amkor Technologyのロゴはamkorのの商标は,本文内内で明されてますます。本文内で言及れれいる他で言及れれいる他ので言及れて他ののの社社社は他の社社はは,それぞれの别兴种または登录商标。

销售条款和条件

应用
これらの契约条件は,弊社が别の贩売契约を缔结していない限り,売り手からあなたへのすべての贩売に独占的に适用されます。「売り手」とは,bob体彩Amkor技术公司,Amkor Technology公司新加坡拿着吉特。有限公司および个别の子会社意味します。本文书籍,当事当事の最终的な表现,契约条件の独占声声明であるであることを意図していいないに记载されれてないの売りの代表者によって提供さサービスの贩売ににまたはいかなる事前表明またはまたは明も,売り手を拘束するではありませ契约条件これらこれらませの契约またはこれらのに付随する见积书架のの追加またはもも,これらの契约条件を参照し书籍で売り手によりによりにしによりにより同意し,かつ正式にしをられた売りの代表者がた売り手代表ではありません。いかなるいかなるの过程,取引取引使使のの过程も,これらこれらの契约条件または见积ををする说するためために追するするではありませませませませませませませませませませませませませませませませませませませませませませませませませませ契约条件は,これらの契约条件を参照し书籍で売り手によりに同意し,かつ正式にしを与えた売り手の代表者名称期刊されるに対し,明显に反するものとなっ,その重要な代替と见なされ,また不使用となります。买い手による注书ます。买い手によるによる书。买い手によるによる书のの行,売り売りからの商品やサービスの,または受け入れへの商品表やサービス支払いは,これらこれらの契约条件への买い手の同意となりなり手のの同意となり

买方指令和产品
买い手は,売り手が买い手のため行い,かつ流产を目とてて半导のアセンブリとテストサービスいずれ半导に适とさ书籍によるによるによるによるによる指示指示指示指示指示,要件)を売り手に提供します。买い手は,サービスの実施后にに成品种(以以「「実施デバイスに対して実施サービスの注デバイス実施サービス提出するするががありサービス提出提出する注场がありありありサービスのの格は,见见书(以以サービス料金」)に书されれいます。见积书を参照エンジニアリング変更変更変更书籍书籍书籍に书籍で面ささ,买い手によって実行れ,买い手によって実され,売り手によって书籍ででさていないでさていない限制限制,买手。合理的な长さのののをに与えるにに,买い手が変更を有象にために希望するするするするより前売り手伝えるべくべく努努努努努努努努努努ます。买い手の指示の设计および开放,(ii)买い手の指示の最终承认,(iii)买い买いの顾客の最终最终最终途の顾客顾客に关键词するするするするするする,および最终制品用途での使,サービスが提供され,その申し立てや在申し立てがサービスサービスサービスサービスににに起因とにに起因するするとサービスするするするににに解されるな制制へのの,または买い手のところ申し立て,または买い手のところであるー潜な申し立て关键字を,合理的に可以是限制に売り手手通道し,また知らせ続けます。买い手と売り手は,予测予测応答売りは,予测予测応答,発注书,配送およびこの书で义务をためにいずれのの当事必要とするその他当事がとするその他ののなどとする他のの情情通信を含むがこれらに限制されない日志的なデータの效率的な伝送のの当事者者のに接続确立するために诚意ててしします各各者ます。各当事者ます。するために発生物し独のますます。売り手はそのような电子データ接続を介し行わた买い手の书籍は,これらの契约条件支配支配ささます。

SERVICE FEES; TERMS OF PAYMENT; TAX
卖方将向买方提供的任何更新Service Fees prior to commencement of the applicable Services. All payments are due in full in U.S. dollars, or other currency as may be agreed to between the parties, within 30 days from the invoice date, or other terms as may be agreed to by the parties, by wire transfer of immediately available funds to the account set forth in the invoice. Any dispute relating to any invoice must be made in writing and made prior to the due date, and any such dispute will not affect payment of undisputed amounts. If Buyer fails to pay Seller any amount due, Seller may take one or more of the following actions: (i) stop performance and delivery; (ii) place Buyer on credit hold; (iii) refuse to accept new Purchase Orders; or (iv) apply, on a daily basis, an interest charge on all overdue amounts to the fullest extent permitted by law. Any cost incurred by Seller in connection with such failure, including, but not limited to storage costs, will be paid by Buyer upon submission of Seller’s invoice.

FOR TEST SERVICES ONLY:Basic electrical failure verification is included in the Quotation unless otherwise indicated therein. The parties acknowledge that basic electrical verification includes only the effort necessary to determine that device failures are not caused by improper load board seating, socket wear out or handler misalignment. Unless otherwise specified in the Quotation, the Quotation does not include any effort to determine the root cause of any failure of a device, characterization work, or any other analysis not required to verify that failing devices are valid failures. Service Fees do not include any taxes of any kind. Buyer is solely responsible for and will pay all such taxes, unless Buyer provides Seller with a tax-exemption certificate in form and substance reasonably satisfactory to Seller. All payments by Buyer hereunder will be made without setoff or deduction.

PRECIOUS METALS
Service Fees set forth in the Quotation are subject to change if the precious metals price of gold changes prior to the time Seller begins performance of the Services.

标题/交货
買い手の材料および製品の所有権、および損失のリスク、またはそれに対する損害は、買い手に帰属します。売り手は、それを所有している間、買い手の材料と製品の手入れをするために合理的な予防措置を取ります。売り手は、相互に合意された納期に間に合うように商業的に合理的な努力をするものとします。納品の遅延は、買い手がサービスの対価を支払う義務や、その後の納品を受け入れる義務を免除するものではありません。売り手は、売り手が相互に合意した納期に間に合わなかった場合、買い手が被った費用、損失、損害、請求、または経費について責任を負いません。買い手が売り手の施設またはその近くの指定倉庫の場所への製品の納品を要求した場合、指定場所への製品の物理的な納品は、売り手による製品の納品となります。以前に買い手に授与されていなかった製品の所有権は、売り手がこの指定された場所にかかる製品を提供した時点で、買い手に移転します。製品の納品はEXW、売り手の工場渡し(インコタームズ2010)となります。売り手は、買い手が買い手の材料を十分な量、十分な品質で、適時に、またはその他の方法で予測または発注書に従わずに出荷しなかったことにより、売り手の履行能力に遅延が生じた範囲で、その義務を免除されます。売り手が自分はサービスをスケジュールに入れる能力を持っていることの確認を提供する場合、かかる確認は、売り手が、必要な供給とドキュメンテーションを事前に受領すること、およびサービスの開始前に容量の変更を条件に、指定された期間内に履行を開始することができるだろうことを示すだけのものと解釈される場合があります。買い手は以下のありとあらゆる責任を負うものとします。(i) 売り手の施設への配送および保管費用、(ii) 輸出および輸入関税および手数料、(iii) 買い手の材料および製品に適用される保険費用。買い手は、買い手が指定した場所への製品の納品実績を持つ輸入者でもあります。売り手は輸入および輸出の税関で顧客の材料と製品を通過させるために合理的な援助を提供します。

RESCHEDULING; CANCELLATION; TERMINATION
Buyer may cancel, reduce, or reschedule the Purchase Order only upon notice to Seller at least 30 days prior to the shipment date specified in Seller’s acceptance documentation, subject to Seller’s cancellation charges, including, but not limited to, costs for work-in-progress and other expenses. Buyer may reschedule the shipment of the Purchase Order one time without penalty, provided that the actual shipment occurs within 30 days from the originally specified shipment date. In the event Buyer instructs Seller to postpone shipment more than 30 days from the originally specified shipment date, Seller will be entitled to invoice Buyer for the Purchase Order immediately and Buyer will be liable for, and pay within 30 days of the invoice date, the entire purchase price of the Purchase Order so postponed whether or not the shipment date has then occurred. Seller will have the right to terminate a Quotation or Purchase Order at any time for any reason effective immediately upon notice to Buyer if there is any claim of infringement of Intellectual Property Rights arising out of or relating to the Product, Buyer Materials, Buyer Directives, or the importation, use, possession, sale, or delivery of any Product, Buyer Materials, or Buyer Directives. In the event of any act of bankruptcy, whether voluntary or involuntary, or any insolvency proceeding instituted by or against Buyer, with respect to any Services covered by an outstanding Quotation or Purchase Order, in additional to any other rights Seller may have as a matter of applicable law, Seller may terminate any Purchase Order and stop delivery of any Product for which Services have been performed.

买方材料
所有买家材料将始终与买方留在买家的标题。“买家材料”是指由买方向卖方或买方提供的技术信息托运的模具,晶片或其他材料或组件在服务中使用。卖方将采取合理的预防措施来照顾买家材料。

股票需求;物质责任
売り手は,3个空间の安防在库库売り手の顾客のののののローリング予测予测に対する手の面による确约ののにづいたによる确约ののレベルづいた注ののリードタイム含む売り手の的的的の的的​​的的的的的的的従っ従っ従っ従っ従っ従っ従っ従っ従っ従っ従っ従っ従っ従っ従っ従っ従っ従っ従っ,かかる材料の在を维持します。リードリードとは,材料を受け取るのになを意味ます。リードタイムします。リードタイムは,数量,技术,サプライヤーの能力に応じて変わります。安全在の荷,买い买いの书架による要求応じて増减増减するがありますます材料がありますますされるさはははははは,要求にに応じ手が利用できます。合并ます。合理的に可爱。合理的に可ななな场。し,「「小事数量「Moq」,「」,または注文の最小バッチサイズ减らすために商业的になををますが,これは材料します,これは材料种类,サプライヤーサプライヤー条件,,技术,サプライヤーサプライヤーの力,および注文のタイミングに応じて时间の経过とともに変化し,変更される可能性があります。売り手は,以下に起因することを条件にその义务を免除されます。(ⅰ)买い手,(ⅱ)売り手のサプライヤーのの业の中间,または(iii)このこの书に规定されている不可不可能抗抗手は,余剰材料および他のの経変変确认のための変変确认するための次报告书籍を买い手します(「プレアラート「)。买い手がプレアラートの内容についての纷争を行う场善意アラートをしてから30日以内にそのをを売り手にしなければならず,そうでなければ买い手プレプレ�材料は,売り手が材料をしたからからからなけれませにしなければませ」んんませませんんんませませませ材料ん材料ませとはに责に帰す帰すべき买い手がが消费ししし买い手が消费しししていいないいいいいいいないいないい入入酒店(ii)変更,(iii)デザイン変更または変换,(iv)仕様廃止,(v)买い手の売り手に対する材料使禁止の指示,(vi)必要必要上の材料生命たmoq,または(vii)プレアラートでで示さされているようように买い手が要求したたの全全在库売り手によるサービスの提供提供提供じて材料ががががががががががががががれたれれれれたた消费消费买いによってによって消费され买い手によってによってささなかっ场手手手はた场场手手は支払った手がかかる余剰材料に対してた价に余剰材料に対してに対して入入かかるに余剰材料に対して支払った価ににに材料に対して入価ににににににににににににに买い手に请求し,かかる余剰材料は买い手の委托として再さされ,当事者间でで同意がない限制,委托材料としてのさて一年后材料の有限公司に保管されます。委托委托材料手れ予测买いて手はれれ买いて手はれがここにされているようようににれてようににされて売りように保管さたまたは売り手にに保管て消费売り売りように保管保管て消费売り手にに保管て消费消费手ように保管保管消费消费手れに保管保管消费消费さ手にに保管消费消费消费手れに限従っ消费消费売り手にに保管従っ消费消费手ようにに保管消费消费さ手のに保管従っ消费消费さようように保管従っ消费消费売りようようように従っ消费消费手ようれに従っ消费消费売りさようにに従っ消费消费売りいるようにに消费消费消费さようようにに消费消费さようににに消费消费ているようにに消费ているようににに消费ているようようにに消费てているようににたかて売りようにに保管たかまたは売り手手ににさたかまたは材料手手に保管保管效かまたは效手の期されかまたは材料の期さ에에에いずれか先に起きる起きるに,买い手の费费负担で委托材料を买い买いをを买い买い买い买いするものとしますます买い手のがたた。买い买い手のが余剰材料消费れるのを示し材料消费れるれるを示している消费さは,材料材料の保存保存间し延长しししサービスサービスににににことができことができことができことができことができことができことができことができことができことができことができことができことができことができ延长延长ことができ延长ことができことができ延长ことができ延长ことができことができ延长ことができわわ组み立て组み立て组み立てことができに対しわわわわわわわわわことことことことことことことことことことことことことこと组み立て组み立てこと组み立て组み立てサービスこと使ことことことことことこと使使使サービスサービス保证保证保证使ことことことこと使使再再保证保证サービス保证保证保证使使使使使使使保证保证保证必用。売り売り手に支払うことになりことになります买い手が何らかの由由発注を解除ししたたた场场场での都でで発注を解除した场合书,本地积书は,売り手の所所するのがが消费れるか,または本契约に规定されいるように买い手が入するまで有象なままはいつでも,买い手が所にするの材料买い手ににせ材料材料买いはながあったにに,材料委托委托材料に変换するようを买い手に要求いかなるを选択することができことができいかなるいかなる选択ですることができことができいかなる买いですることができことができいかなる选択でことができことができいかなるいかなるででことができことができいかなる选択でも,も为为为为,为为为为によるによるによるかにかにかかわらずかかわらずかかわらずかかわらずかかわらずかかわらずかかわらずかかわらずかかわらずかかわらずかかわらずかかわらずかかわらずかかわらずかかわらずかかわらずかかわらずかかわらずかかわらずかかわらずかかわらずかかわらずかかわらずかかわらずかかわらずかかわらずかかわらずかかわらずかかわらずかかわらずにかかわらずににかかわらずかかわらずににににl时间の损失,不合格合,商业的损失,または逸失利益,贮蓄または收益の损失を含むこれらにささない,偶発これらにされない,偶発的,特殊,间隙,必然的または惩罚的な损害に対して,法律で明示ている限制においにおいていずれのの当事者もを负うことことはませませませませませにおいてんんんんんんにおいてにおいてんんにおいてにおいてにおいてももかかわらずかかわらずのに论または形式形式本契约に起因起因起因またはまたは连连ににに起因连のののたたたたいずれのの当事责任责任责任もももももた材料の费费费および契约にされいるようなな料を超えないのとします。

INSPECTION; ACCEPTANCE
在任何产品交货日期之后的十五(15)天内,买方将对此类产品进行检查(“检验期”)。此类检查的方法,适用标准和其他相关细节将按照买方和卖方商定。买方未能通过适用的检验期限到期,向卖方发出任何完整或部分拒绝此类产品的通知将被买方视为接受此类产品。如果在检查期间,任何产品都未能通过检查,买方将向卖方提供书面通知,以合理的详细信息描述任何拒绝的原因。未经卖方事先书面同意,买方不会返回任何产品。卖方和买方将就处置或更正被拒绝的产品和任何必要的服务费调整。

产品使用限制
Seller’s Services are not intended or authorized for medical device applications or for pharmaceutical end uses. Buyer will not knowingly sell or use the Product in medical devices or pharmaceutical applications. Seller will have the right to terminate a Quotation in the event of a breach of this obligation by Buyer immediately upon notice to Buyer. Buyer will indemnify and defend Seller, its officers, employees, subsidiaries, and distributors harmless against all claims, costs, damages and expenses, and reasonable attorneys’ fees arising out of or related to claims of bodily injury or death associated with such unauthorized use.

保修单
�の材料に关键词は,仕上,品牌,または机能性含むをこれらを含むがこれらこれらこれらずず,买い手に明星的に何の保证もませんがのまたはとなる欠陥が生物したなるなる欠陥がした场欠陥手手速やかに売り手に通道しし保证保证内わわわわた対象となる保证请求についてははは手はなる保证请求についてはは手手手手の选択により救済手段手手的的救済手段とし的的的手段として的的としとしとして的としとしとしててとしとしとしとしとしとしとしとしとしとしとしとしとし请求を行うものとします。(ⅰ)影响されたサービスの再実行,(ⅱ)影响された制品の再加工,または(ⅲ)影响されたサービスのサービス料を超えない范囲でのクレジットの発行。�保证は,以下のような不合格または欠陥がであるである限制,使用されません。(a)通常のません,乱売りのの摩损,乱手以の三三不者者による改造もしくはもしくは改ざんもしくはもしくはもしくはもしくはもしくはもしくはもしくはもしくはもしくはもしくはまたは设置,保管,取り扱い,操作用もしくはメンテナンス指示に违反违反しし违反指示违反违反ししで指示违反ししでの运违反违反指示指示,(b)买い手の指示,()本品の设计,または(d)买い手。本保证は,非侵害性,商品性,特价目的へへのののの保证含む,书籍,口头,明星,黙示を问わず,他のすべての保证をます。本保证は,欠陥または不和合が発生物した料,损害赔偿,保证,不法行为,厳格な责任,またはその他の方法に基づくものであるかどうかにかかわらず,サービスに対する买い手の唯一かつ独占的な保证および救済策です。

责任限制
SELLER ASSUMES NO OBLIGATION OR LIABILITY TO BUYER OF ANY KIND WITH RESPECT TO BUYER MATERIALS, BUYER DIRECTIVES, OR BUYER’S DESIGNS. NON-PRODUCTION SERVICES AND PRODUCTS, INCLUDING ENGINEERING DEVICES, NEW PRODUCT INTRODUCTIONS, SERVICES USING UNQUALIFIED MATERIALS OR PROCESSES PERFORMED AT CUSTOMER’S DIRECTION, AND SAMPLES ARE PROVIDED “AS IS” AND SELLER DISCLAIMS ALL LIABILITY ARISING OUT OF OR RELATED TO SUCH SERVICES OR PRODUCTS. AND BUYER WILL DEFEND SUPPLIER AGAINST ALL CLAIMS AND INDEMNIFY SUPPLIER FROM ALL DAMAGES ARISING OUT OF LIABILITY IN THIS PARAGRAPH. IN NO EVENT WILL SELLER’S LIABILITY FOR ANY CLAIM ARISING OUT OF OR RELATED TO THE QUOTATION OR ANY PURCHASE ORDERS, SERVICES OR PRODUCTS EXCEED THE SERVICE FEE PAID, OR INVOICED BUT NOT YET PAID, BY BUYER FOR THE SERVICES RENDERED THAT CAUSED THE CLAIM. FURTHERMORE, SELLER WILL NOT BE LIABLE, REGARDLESS OF THE THEORY OR FORM OF THE CLAIM FOR ANY LOST PROFITS, LOST SAVINGS, LOSS OF USE OR ANY OTHER ECONOMIC LOSS OR SPECIAL, INCIDENTAL, INDIRECT, SPECULATIVE, CONSEQUENTIAL, EXEMPLARY OR PUNITIVE DAMAGES ARISING OUT OF OR RELATED TO THIS QUOTATION EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.

遵守法律;出口管制;授权
。の技术データ米国政府政府によって制さされ直接直接またはまたは接输出,再输出,または输送ことことできません。买い手米国ののことリスト対象ん。のの,制造,制造,仲介,仲介,仲介のの事业従事従事して综合性,または料器材取引取引,输出原理,输出致理性,米国财务省,外国币,米国财务省,外国币规制,それら规制および,または他后継,またはそれら后継および补足の法律およびのので米国の输出规制の対象とているいる场はは,必要な登录および认表表するていることをを本ものとしし本本见积ししのの条件の他の规定にに,买い手は,买い手の材料またはまたはに适される输出の制を売り手にによって,かかる可ががによってによってされいる场でも,买いているでも,买い手が売りに买手の,表明し,保证保证ます。用语「军事的最终使使用者」,米国连邦连邦法典15章第744.21节第规定されいるいる适しますします。は継続的な性质のものであり,买い手は,その正确性に影响を与える事実または状况の変更があった场合は,速やかに売り手に通知します。买い手と売り手は,必要な认可を取得するためためにお互いにににな支援を提供しします手手はははははによるによるのの违反违反の重重なな违反任意のかかる违反违反が引き起こした任意のかかる违反违反が引き起こした请求请求のかかる违反课からた请求请求请求のかかる课课からからじるじるじる护士课课からからじるじる护士または课からじるじるじる护士用をを含むありとあらゆる,责任,罚则,罚金,使用,および経费から売り手を补偿,免责するものします。売り売り手,认可がし,拒否,取り消し,,制遅延,拒否新されていない合,责任をません,また买い手は,影响影响されたサービスについて売りに支払う义务からから解放ことはははははりりん。

ETHICAL PRACTICES
买方将不采取任何行动,呈现ller liable for a violation of the United States Foreign Corrupt Practices Act, which prohibits the offering, giving, or promising to offer or give, directly or indirectly, money or anything of value to any official of a government, political party, or instrumentality of these organizations, for the purpose of influencing any official act, omission, or exercise of influence by the recipient, to assist Buyer or Seller in obtaining or retaining business. Breach of this Section by Buyer is a material breach and Seller may immediately cease the provision of Services.

知识产权所有权;保障
“知识产权”是指任何管辖权的任何和所有知识产权和其他类似的专有权,无论是注册还是未注册,包括但不限于,所有权利和利益以及:(a)专利,专利申请,发明(无论是或没有专利或可专利的);(b)与作者作品有关的版权和其他权利;(c)商业秘密,专业知识和机密信息。“背景知识产权”是指党的知识产权:(i)在本报价的生效日期之前由该方拥有或控制;(ii)由该职责的生效日期后第三方收购的(ii);或(iii)在此报价下的活动履行外,由该方创建,构思或制定或开发。“卖方发达的知识产权”是指由卖方在此报价下的活动中的一个或多个员工制定,创造或构建的任何和所有知识产权。“买方开发了知识产权”是指由该报价下的活动的一个或多个买方的一个或多个雇员制定,创造或构建的任何和所有知识产权。“联合发达的知识产权”是指至少一名卖方和至少一名买方雇员共同构想的知识产权,其中每个员工对这一知识产权的概念作出了贡献,以履行此类活动 Quotation. Each party will retain sole and exclusive ownership, rights to, and control of, its Background Intellectual Property. All Seller Developed IP will be solely owned by Seller. All Buyer Developed IP will be solely owned by Buyer. All Joint Developed IP will be jointly owned by Seller and Customer. Each party may freely use, exploit, license, and enforce such Joint Developed IP, and authorize others to do so, with no obligation to obtain consent from or account to the other Party, for profits or otherwise, and each Party waives any right it may have under the laws of any country to require such consent or accounting. Seller will defend or settle, at its option and expense, any claim or suit by a third party alleging infringement or misappropriation of any valid Intellectual Property Right of such third party (“IP Claim”) against Buyer and pay damages and costs finally awarded by a court or agreed to in a settlement by the indemnifying party for such IP Claim (“Loss”), in each case, to the extent caused by the Services. The foregoing obligations do not extend to any IP Claim or Losses arising from or related to: (i) materials (including, without limitation, wafers, die, or substrates) or information (including, without limitation, designs) provided or required by Buyer; (ii) Seller’s compliance with Buyer Directives; (iii) the modification of any product, component, or other item delivered by Seller; or (iv) the combination of any product, component, or other item delivered by Seller with any other product, component, item, software, service, or process not supplied by Seller. If an IP Claim is asserted or which Seller believes may be asserted, Seller, at its sole option and expense, will: (i) obtain for Buyer a license to use the Services; (ii) modify or take other action to render the affected Service non-infringing; or (iii) cease providing the affected Service upon notice to Buyer. Buyer will defend or settle, at its option and expense, any IP Claim against Seller and pay Losses for such IP Claim, in each case, to the extent arising out of or related to: (i) materials (including, without limitation, wafers, die, or substrates) or information (including, without limitation, designs) provided or required by Buyer; (ii) Seller’s compliance with Buyer’s Directives; (iii) the modification of any product, component, or other item delivered by Seller; or (iv) the combination of any product, component, or other item delivered by Seller with any other product, component, item, software, service, or process not supplied by Seller. An indemnifying party’s obligations under this section are conditioned on the compliance of the indemnified party with each of the following: (i) notifying the indemnifying party in writing within 30 days after receiving notice of an IP Claim against the indemnified party, and in the event such IP Claim is a claim of infringement of a patent(s) then such written notification to the indemnifying party will include (a) the asserted patent number(s), and (b) for each asserted patent, identification of the Services alleged to have infringed such patent; (ii) allowing the indemnifying party sole control of the defense and settlement of the IP Claim against the indemnified party; and (iii) cooperating and assisting with the defense and settlement as the indemnifying party may reasonably request, including without limitation, furnishing records, information, and testimony. The indemnifying party will reimburse the indemnified party for its reasonable out-of-pocket costs of such cooperation and assistance actually incurred. THIS SECTION STATES THE SOLE AND ENTIRE OBLIGATION OF THE PARTIES WITH RESPECT TO ANY “CLAIM” OR “LOSSES”.

CONFIDENTIALITY
卖方和买方都没有公开宣布或向任何第三方公开或披露任何第三方,无论口头或书面形式,存在或本条款和条件的存在或内容还是任何交易或任何交易或任何交易或关系,未经其他方案的缔约方的书面同意。从此类报价或条款和条件相关的另一方收到保密或专有信息的一方,只会在各方之间的互利业务关系的唯一目的和本报价下的业务交易的履行信息条款和条件,不会向任何第三方披露此类信息。如果与各方执行的单独非歧解协议的一项相冲突,则单独非歧视协议的条款将控制。卖方保留拒绝或限制访问以后在拟议访问或访问之日起以前2年内雇用的买方员工,代理商或顾问的任何卖方的房屋或系统的权限。

不可抗力
Except for payment obligations, neither party will any liability or be considered to be in breach or default of its obligations under the Quotation or these Terms and Conditions, to the extent that performance of such obligations is delayed or prevented, directly or indirectly, due to: (i) causes beyond its reasonable control; or (ii) acts of God, acts (or failures to act) of governmental authorities, fires, severe weather conditions, earthquakes, strikes or other labor disturbances, floods, war (declared or undeclared), hostilities or terrorist acts, epidemics, civil unrest, riot, delays in transportation; or (iii) acts (or omissions) of Buyer. If delay excused by the preceding paragraph extends for more than 30 days and the parties have not agreed upon a revised basis for continuing the Services, then either party may terminate this Quotation with respect to the unexecuted portion of the Services, and Buyer will promptly pay Seller’s termination charges upon submission of an invoice. Buyer may not terminate any Quotation if such delay is caused by Buyer.

任务;分包
Buyer may not directly or indirectly, by operation of law, or otherwise assign, delegate, transfer or otherwise dispose of its rights hereunder without the prior written consent of Seller. Seller may, in its sole discretion, assign its rights or obligations to a subsidiary or subcontract the performance of any Service, provided that Seller will remain responsible for any obligations subcontracted.

GOVERNING LAW; DISPUTE RESOLUTION
The Quotation and these Terms and Conditions and all questions relating to their validity, interpretation, and enforcement will be governed by and construed, interpreted, and enforced in accordance with the laws of the State of Delaware, U.S.A., applicable to contracts made and to be performed in Delaware, without giving effect to any principles or rules of conflict of laws to the extent such principles or rules would require or permit the application of the laws of any other jurisdiction. The United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods will not apply in any event. All controversies or claims arising out of or related to this Quote or these Terms and Conditions will be resolved in the state and federal courts in Delaware.

通知
All notices and other communications required or authorized under the Quotation or these Terms and Conditions are to be given in writing either by personal delivery or by registered mail addressed to Amkor Technology, Inc. at 2045 East Innovation Circle, Tempe, Arizona, U.S.A. 85284, Attn: General Counsel, with a copy to Amkor Technology Singapore Holding Pte. Ltd. at 491B River Valley Road, #12-03, Valley Point Office Tower, Singapore, 248373, Attn: Legal Department, and to Buyer at the address(es) indicated in the Quotation.

一般的
在报价或这些条款和条件中使用的标题是为了便于参考,不影响报价或这些条款和条件的解释。If any provisions of the Quotation or these Terms and Conditions is held invalid or unenforceable, the remaining provisions will be unimpaired and the invalid or unenforceable provision will be replaced with a provision that is valid and enforceable and that comes closest to the parties’ intention underlying the invalid or unenforceable provision. Nothing in these Terms and Conditions or the Quotation will confer any rights upon any third party. Except as expressly set forth herein, no partial or complete failure or delay on the part of a party to exercise any right, power or remedy will operate as a waiver of that party’s right, power or remedy. Neither party may use the name or trademarks of the other party without that party’s prior written consent, provided, however, that Seller may generally acknowledge in marketing materials that Buyer is a customer of Seller. These Terms and Conditions will be binding upon and inure to the benefit of the parties hereto and their respective successors and permitted assigns.

生存
These Terms and Conditions will survive the expiration, termination, or cancellation of the Quotation or any Purchase Order.